摘要
伽达默尔的理解的历史性、视界融合和效果历史等观点将诠释学重心从作者中心论演化为了读者中心论。理解的历史性就是指特殊读者的译者可依据时代和自己的视界来理解原文,并发挥其主体性,创造性地进行翻译;在效果历史中理解原文,其意义永远不可穷尽,特定历史条件下的译本不可能成为"不朽"之作,需要不断重译;翻译即诠释,是具有历史性、主观性的诠释行为,翻译标准也应当是相对的。
Translation and Hermeneutics are closely related. The notions "prejudice", "fusion of horizon", and "effective history", put forward by Gadamer in his Truth and Method, offer us a new perspective to understand and interpret translators' creativity and subjectivity, re-translation and the relativity of translation criteria.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2009年第3期47-50,共4页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词
理解的历史性
视界融合
效果历史
译者主体性和创造性
重译
翻译标准相对性
historic understanding
fusion of horizon
effective history
translators' subjectivity and creativity
re-translation
relativity of translation criteria