摘要
文章摆脱了将重点放在原作与译作文本对比上的传统翻译理论的束缚,从解构主义理论和文化翻译理论出发,讨论了意识形态的定义、特性和作用;从历时的角度,对晚清翻译史做了回顾和研究,从而阐述了意识形态对翻译选本的影响和操控作用。同时,也揭示了此影响并非是绝对的,而是具有相对性的。相对语言文字在翻译活动中的显性作用,这种影响是一种隐性作用力。
出处
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2009年第5期144-146,F0003,共4页
Social Scientist
基金
湖南省教育厅资助科研项目(08C316)阶段性研究成果