期刊文献+

意识形态与翻译选本——晚清翻译选材的历史回顾

下载PDF
导出
摘要 文章摆脱了将重点放在原作与译作文本对比上的传统翻译理论的束缚,从解构主义理论和文化翻译理论出发,讨论了意识形态的定义、特性和作用;从历时的角度,对晚清翻译史做了回顾和研究,从而阐述了意识形态对翻译选本的影响和操控作用。同时,也揭示了此影响并非是绝对的,而是具有相对性的。相对语言文字在翻译活动中的显性作用,这种影响是一种隐性作用力。
作者 汤文利
出处 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 2009年第5期144-146,F0003,共4页 Social Scientist
基金 湖南省教育厅资助科研项目(08C316)阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献13

  • 1ANDER.LEFEVERE.Translation,Rewriting and the Ma-niputlation of Literary Fame[M].上海外语教育出版社,2004.
  • 2ANDEK LEFEVERE.Translation,History,Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3SUSAN BASSNETT,HARIDH TRIVEDI.Post-colonial Translation:Theory and Practice[M].London and New York:Routledge,1999.
  • 4KATHLEEN DOWIS.Deconstruction and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 5白文刚.应变与困境[M]北京:中国传媒大学出版社,2008.
  • 6陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,2004.
  • 7廖七一.当代英国翻译理论[M].湖北教育出版社,1998.
  • 8吕俊.翻译学--一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 9马祖毅.中国翻译简史[M].中国对外翻译出版公司,2004.
  • 10孙艺风.视角 阐释 文化[M].北京:清华大学出版社,2004..

二级参考文献34

共引文献550

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部