摘要
在室内,夜是死气沉沉、单调乏味的时刻。但是,在露天世界里,有星星,有露珠,还有芬芳的香气;黑夜轻轻地流逝,而大自然的面貌却在夜里时刻变化着。禁锢在室内和帘后的人们觉得夜似乎是短暂的死亡,而露宿野外的人却觉得它只是一场充满生机的微睡:他整夜能听到大自然深沉的、自由自在的呼吸。大自然即使在休息时也在转动和微笑:当沉睡着的半球出现苏醒迹象的时候,室外的万物都起来了,那种忙碌的时刻是居住在室内的人所不知道的。雄鸡最先啼呜,这时不是报晓,而是像欢乐的更夫在催黑夜快走。
Night is a dead and monotonous period under a roof; but in the open world it passes lightly, with its stars and dews and perfumes, and the hours are marked by changes in the face of Nature. What seems a kind of temporal death to people choked between walls and curtains is only a light and living slumber to the man who sleeps afield. All night long he can hear Nature breathing deeply and freely; even as she takes her rest she turns and smiles; and there is one stirring hour, unknown to those who dwell in houses, when a wakeful influence goes abroad over the sleeping hemisphere, and all the outdoor world are on their feet.
出处
《海外英语》
2009年第7期42-42,共1页
Overseas English