期刊文献+

浅谈英汉翻译中“的”字过多使用的原因及对策

下载PDF
导出
摘要 "的"是现代汉语中常用且常见的一个重要的助词;但是,在英汉翻译时,若过多使用则会影响译文的意思。本文是在分析了助词"的"使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词"的"的使用情况进行分析和探讨。
作者 刘汝仲
出处 《今日科苑》 2009年第12期180-180,共1页 Modern Science
关键词 省略 使用过多
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献20

  • 1刘象愚.从两例译诗看庞德对中国诗的发明[J].中国比较文学,1998(1):97-104. 被引量:24
  • 2谷衍奎.汉字源流词典[M].北京:华夏出版社,2003..
  • 3赵毅衡.为庞德/费诺罗萨奇文一辨[A]..对岸的诱感:中西文化交流人物[M].北京:知识出版社,2003.238-244.
  • 4Cheadle,Mary Peterson.Ezra Pound' s Confucian Translations[M].Ann Arbor: The University of Michigan Press,1997.
  • 5Eoyang,Eugene.The Transparent Eye[M].Honolulu: University of Hawaii Press,1991.
  • 6Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge,1993.
  • 7Honey,David.Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology [ M ].New Haven: American Oriental Society,2001.
  • 8Ku Hung-Ming.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai: Kelly and Walsh Limited,1898.
  • 9Lau,D.C.The Analects[M].Penguin Books,1979.
  • 10Legge,James.The Chinese Classics[M].Vol.I-V.Hong Kong: Hong Kong University Press,1960.

共引文献128

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部