期刊文献+

异化翻译魅力独具——从“你吃饭了吗?”的译文说开去

下载PDF
导出
摘要 以"你吃饭了吗?"的翻译为例,探讨在翻译具有文化内涵的词语或句子时应如何实现功能对等。本文认为,译者应以促进文化间的交流和融合为目标,在翻译具有文化内涵的词语或句子时根据不同读者群的需要选择不同的翻译策略,大胆选择异化翻译法以保留原文的文化特征,这样的翻译策略不仅能实现原文和译文的功能对等,而且能促进不同文化间的沟通和交流。
作者 杨珍雨
出处 《中国民航飞行学院学报》 2009年第4期63-66,共4页 Journal of Civil Aviation Flight University of China
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001
  • 2Reiss,Katharina.Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation[A].The Trans-Iation Studies Reader[C].Lawrence Venuti(ed.).Routledge,2000:160-171
  • 3House,Juliane.A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977
  • 4张爱琳,张爱文.论英汉思维方式差异[J].重庆大学学报(社会科学版),2002,8(5):81-84. 被引量:6
  • 5廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

二级参考文献5

  • 1陈勇.从钱穆的中西文化比较看他的民族文化观[A].李瑞华.英汉语言文化对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,1996.
  • 2方师.中国语言的特性及其对中国文学的影响[A].刘小枫.中国文化的特质[C].北京:生活*读书*新知三联出版社,1990.
  • 3Hu Wenzhong, Cornelius L Grove. Encounter the Chinese[M]. Intercultural Press, Inc.,1991.
  • 4Larry A Samovar. Oral Communication[M]. San Diego State University,1998.
  • 5Larry A Samovar et al.. Communication Between Cultures[M]. Wadsworth Publishing Company,1998.

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部