期刊文献+

析中英动物词的文化差异及其翻译

Brief Discussion of Cultural Tnanslation and Differences of Chinese and English Animal Words
下载PDF
导出
摘要 动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异。因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。英汉动物词作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约。 Animals have obvious characters which are the same both in English and Chinese eyes, so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English, but to some animal word different culture context has different association and dif- ferent connotations. Sometimes, some kind of animal which has the same concept sense while its culture connotation is different or even completely adverse. Animal words have ob- vious national culture characters , some part of them have colorful senses, so when you are u- sing the English and Chinese language or doing translation ,you should notice the word's dif- ferent culture connotation and avoid being equivocal . Language is a reflection of social life, is a part of social culture. Animal words as a part of social culture, when doing translation, you should pay attention to the culture influence and restriction.
出处 《武汉船舶职业技术学院学报》 2009年第2期127-130,共4页 Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology
关键词 文化 文化差异 动物 翻译 culture culture differences animals translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

  • 1(英)霍恩比(A.S.Hornby)原著,李北达编.牛津高阶英汉双解词典[M]牛津大学出版社,1997.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部