摘要
清末民初时期的域外文学译介受到现实政治层面、翻译技术层面和本土文化层面的规范和过滤。现实政治因素支配了对外国文学的选择,以意译为主要的译介方式使得域外文学失去了原作的面貌,中国传统文化对西方文学作品也会产生抵拒和制约。清末民初译介的文学作品更多的是域外文学的"中国式改写"。
During the literature, experienced tr ters. The first is the poli Late Qing Dynasty the early period of Republic of China, the extraterritorial iple (that is, the political level, technical level, the cultural dimension) filtical reality dominated the choice of foreign literature. Followed by translations of the way formed a paraphrase trend-dominated era. Once again, China's traditional culture resist and constraint the Western literature. The translations of literary works at that time were Chinese-style rewriting of extraterritorial literature.
出处
《河北科技大学学报(社会科学版)》
2009年第2期71-76,共6页
Journal of Hebei University of Science and Technology:Social Sciences
关键词
清末民初
域外文学
译介
意译
文化过滤
late Qing Dynasty and the early period of Republic of China
translation of foreign literature
translation
free translation
cultural filtration