期刊文献+

清末民初域外文学译介的三重过滤

Extraterritorial Literary Translations Triple Content Filtering during Late Qing Dynasty and the Early Period of Republic of China
下载PDF
导出
摘要 清末民初时期的域外文学译介受到现实政治层面、翻译技术层面和本土文化层面的规范和过滤。现实政治因素支配了对外国文学的选择,以意译为主要的译介方式使得域外文学失去了原作的面貌,中国传统文化对西方文学作品也会产生抵拒和制约。清末民初译介的文学作品更多的是域外文学的"中国式改写"。 During the literature, experienced tr ters. The first is the poli Late Qing Dynasty the early period of Republic of China, the extraterritorial iple (that is, the political level, technical level, the cultural dimension) filtical reality dominated the choice of foreign literature. Followed by translations of the way formed a paraphrase trend-dominated era. Once again, China's traditional culture resist and constraint the Western literature. The translations of literary works at that time were Chinese-style rewriting of extraterritorial literature.
作者 彭林祥
机构地区 武汉大学文学院
出处 《河北科技大学学报(社会科学版)》 2009年第2期71-76,共6页 Journal of Hebei University of Science and Technology:Social Sciences
关键词 清末民初 域外文学 译介 意译 文化过滤 late Qing Dynasty and the early period of Republic of China translation of foreign literature translation free translation cultural filtration
  • 相关文献

参考文献16

  • 1湖北教育出版社1998版郭延礼所著.《中国近代翻译文学概论》.第294-298页.
  • 2施蛰存.中国近代文学大系·翻译文学集·导言[A].中国近代文学的历史轨迹[M].上海:上海书店出版社,1999.
  • 3陈平原.中国现代小说的起点[M].北京:北京大学出版社,2005.
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5任公.译印政治小说序[A].陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料:第一卷[Z].北京:北京大学出版社,1997.
  • 6王宏志."以中化西"及"以西化中":从翻译看晚清对西洋小说的接受[A].陈子善.丽娃河畔论文学[M].上海:华东师范大学出版社,2006.
  • 7鲁迅全集(第10卷)[M].北京:人民文学出版社.2005.
  • 8孙继林.凡而纳科幻小说在晚清的传播[A].中国近代文学研究(1)[M].北京:中国社会科学出版社,1991.
  • 9熊月之.晚清社会对西学的认知程度[A].王宏志.翻译与创作-中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000..
  • 10陈永国.翻译的文化政治[A].翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.

共引文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部