期刊文献+

动态对等及源语双关语的翻译处理

Dynamic Equivalence and the Translation Treatment of Pun in the Source Language
下载PDF
导出
摘要 源语中的双关语处理一直是译者的一大难题。翻译实践中动态对等原则的运用为实现不同文化间信息准确传递提供了一个可行之法。文章试图通过分析原文中双关语的翻译处理的例子来探讨切实的双关语翻译策略。 The treatment of pun in the Source language is always considered as a tough task for translators. The application of the principle of Dynamic Equivalence to practical translation offers a feasible approach to the realization of precise transmission of messages between different cultures. This paper tries to probe into the feasible approaches of punning language by illustrations of practical translation so as to provide with some possible methods in translation practice.
作者 陈颖
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第4期95-97,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 双关语 动态对等 翻译 效果 pun dynamic equivalence translation effect
  • 相关文献

参考文献6

  • 1David Hawkes( trans. ). The Story of the Stone[ M]. Marmondsworth: Penguin Books Ltd, 1980.
  • 2Lewis Carrol. The Annotated Alice [ M ]. Edited by Martin Gardner, Harmondsworth: Penguin Books Ltd. , 1970.
  • 3Ma Huijian. A Study on Nida' s Translation Theory [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
  • 4Peter Newmark. Approaches to Translation [ M ]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 5阿丽思漫游奇境记[M].陈复庵译.北京:中国对外翻译出版公司,1981.
  • 6洪涛.《红楼梦》中的双关语及其翻译问题[A].杨自检.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2004.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部