摘要
OCLC的自动元数据映射服务(Godby,Smith and Childress,2008)一文规范了"映射"的概念。如Gill等所定义的,隐藏起具体的技术细节,而以语义元素的对等关系作为中心内容。这样做可以让元数据专家(他们通常并不是程序员)负责建立映射所需的逻辑关系电子表格,程序据此自动将其转换成可执行的代码。论述DC-Term(限定版DC)应用纲要与MARC映射的管理及实现方法。对应用纲要进行编码时,映射方案需要在对照表的基础上增加两项内容:一是标注元素所属的命名域,二是标注"上位元素"和"下位元素"的关系,例如DC的Cov-erage(范围)元素和Spatial(空间)元素就存在这种关系。这些信息可以供"OCLC语义对等描述语言(Semantic E-quivalence Expression Language,SEEL)"生成脚本文件,用于"元数据自动映射Web服务"进行"生产级"的元数据翻译工作。由于这样只需要关注元素,元素可以混搭、匹配、增添和再定义,因此元数据"应用纲要"(Heery andPatel,2000)非常适合采用这个翻译模型,通过成对元素之间的映射,实现元数据方案的互操作。
OCLC' s Crosswalk Web Service ( Godby, Smith and Childress, 2008) formalizes the notion of crosswalk, as defined in Gill, et al. ( n. d. ), by hiding technical details and permitting the semantic equivalences to emerge as the centerpiece. One outcome is that metadata experts, who are typically not programmers, can enter the translation logic into a spreadsheet that can be automatically converted into executable code. In this paper, we describe the implementation of the Dublin Core Terms application profile in the management of crosswalks involving MARC. A crosswalk that encodes an application profile extends the typical format with two columns: one that annotates the namespace to which an element belongs, and one that annotates a ' broadernarrower' relation between a pair of elements, such as Dublin Core coverage and Dublin Core Terms spatial. This information is sufficient to produce scripts written in OCLC' s Semantic Equivalence Expression Language (or Seel), which are called from the Crosswalk Web Service to generate production - grade translations. With its focus on elements that can be mixed, matched, added, and redefined, the application profile ( Heery and Patel, 2000) is a natural fit with the translation model of the Crosswalk Web Service, which attempts to achieve intcroperability by mapping one pair of elements at a time.
出处
《现代图书情报技术》
CSSCI
北大核心
2009年第3期15-22,共8页
New Technology of Library and Information Service