摘要
直译的概念原为词对词翻译,后来演变成一个松散的概念。因此,直译和意译之争在古代译论中和现代译论中性质是不一样的。本文认为现代的直译概念的松散性是导致现代直译和意译之争的根源,而古代的直译和意译之争起源于对神的信奉。本文还从关联理论的角度探讨了提出了明说翻译和含意翻译的概念,提出当前直译概念缺乏科学性的观点,呼吁停止这场毫无结果的争论。
literal translation which was meant to be word -for- word translation has now evolved into a loose term, which leads to the present dispute between literal translation and free translation. The dispute in nature is different from that which ever focused on the representation of sacredness of holy scriptures in the ancient translation theory, both Western and Chinese. This paper, from the per- spective of relevance theory, argues that the present term literal translation has never been scientifically defined and as a way out puts forward two terms: explicature translation and implicature translation. The present dispute between literal translation and free transla- tion is destined to be sterile.
出处
《宜春学院学报》
2009年第3期69-73,175,共6页
Journal of Yichun University
关键词
直译
明说翻译
含意翻译
关联理论
literal translation
explicature translation
implicature translation
relevance theory