期刊文献+

带着镣铐跳舞亦灵活自如——许渊冲诗英译文中“三美”的体现 被引量:2

Dancing Skillfully with Iron——The Embodiment of "Three Beauties" in Xu Yuanchong's Poetry Translation from Chinese to English
下载PDF
导出
摘要 许渊冲先生在中国古诗词英译的理论和实践方面均有颇高成就。在他提出的系统翻译理论中"意美"、"音美"、"形美"三美理论在译界影响深远,得到很多学者和译者的推崇,成为译文评判的重要标准。本文举例论证了许渊冲在中诗英译的过程中传达了原作的"意美"、"音美"和"形美"。 Xu Yuanehong has gotten great achievement in translating Chinese poetry into English both in theory and practice. Of all the translation theories he proposed, "three beauties", i.e. "beauty in sense", "beauty in sound" and "beauty in form" has been held in high esteem by translators and scholars. By analyzing the specific examples, this paper demonstrates that Xu's translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form.
作者 祝琳
机构地区 惠州学院
出处 《宜春学院学报》 2009年第3期76-78,共3页 Journal of Yichun University
关键词 许渊冲 诗歌 翻译 三美 Xu Yuanehong poetry translation three beauties
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1[1]C.G.Moral.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Madrid:Visor,1997:96
  • 2[2]J.I.Preciado Idoeta.Antología de poesía china[M].Madrid:Gredos,2003:117
  • 3[3][8]Raúl A.Ruy.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Buenos Aires:Hachette,1975:77; 144
  • 4[4][6][9]Guojian Chen.Poesía china caligrafiada e ilustrada[M].Madrid:Tran,2006:26; 144; 38.
  • 5[5][10]Gullermo Dafiino.La pagoda blanca[M].Madrid:Hiperión,2001:115; 241.
  • 6[7]Gullermo Danino.La montana vacía[M].Madrid:Hiperión,2003:49.
  • 7[11]翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:177
  • 8[18]翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:655
  • 9[20]Cantos de amor y de ausencia[M].Madrid;Hiperión,2002:25

共引文献8

同被引文献22

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部