期刊文献+

关照与融合——论英汉习语翻译中的读者接受

On Reader's Acceptance in Idiom Translation
下载PDF
导出
摘要 对读者需要的重视是翻译中引入接受美学后的重大变化之一。读者对译文的接受度是翻译工作成功与否的标志。习语作为语言中的表达方式,在翻译时有着自己特殊的要求。文章从五个方面探讨了习语中读者接受下的翻译策略的运用,指出翻译的目标应是实现译文与目标读者的接受的融合。 One of the most important changes in translation is the emphasis of reader's need, after Reception Aesthetics was introduced. Reader's acceptance is the symbol whether translation is successful. As the fixed expression in language, idioms have their special requirements in translation. The article discusses how to use translation strategies from five fields considering reader's acceptance, and points out that the target of translation is to inosculate translation with the target reader.
作者 陈琪
出处 《湖北第二师范学院学报》 2009年第6期121-123,共3页 Journal of Hubei University of Education
基金 2007年四川理工学院科研项目 项目编号:2007SH007
关键词 接受美学 翻译 读者 接受 习语 reception aesthetics translation reader acceptance idiom
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献41

共引文献1208

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部