摘要
对读者需要的重视是翻译中引入接受美学后的重大变化之一。读者对译文的接受度是翻译工作成功与否的标志。习语作为语言中的表达方式,在翻译时有着自己特殊的要求。文章从五个方面探讨了习语中读者接受下的翻译策略的运用,指出翻译的目标应是实现译文与目标读者的接受的融合。
One of the most important changes in translation is the emphasis of reader's need, after Reception Aesthetics was introduced. Reader's acceptance is the symbol whether translation is successful. As the fixed expression in language, idioms have their special requirements in translation. The article discusses how to use translation strategies from five fields considering reader's acceptance, and points out that the target of translation is to inosculate translation with the target reader.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2009年第6期121-123,共3页
Journal of Hubei University of Education
基金
2007年四川理工学院科研项目
项目编号:2007SH007
关键词
接受美学
翻译
读者
接受
习语
reception aesthetics
translation
reader
acceptance
idiom