期刊文献+

《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释 被引量:2

Analysis of the English version of Snow·On the Pattern of Qinyuanchun from the perspective of relevance translation theory
下载PDF
导出
摘要 赵恒元先生翻译的毛泽东诗词《沁园春.雪》的英译文在文化缺省的处理、美学情感的传递和深远意境的再现三个方面体现了关联翻译理论的某些特点。译者使用了直接翻译和间接翻译相结合的方法处理文化缺省问题,较好地把握了原文作者的意图与译文读者的期待之间的关系问题;在美学情感的传递方面,译者基本反映了原文的风格和比喻的诗歌效果;在叠字、联绵词、数量词、颜色词和领字等翻译方面,译者比较准确地理解了原文的浪漫描写和深刻内涵。 Zhao Heng-yuan's English version of Qinyaanchun Snow written by Mao Ze-dong reflects some features of relevance translation theory in three aspects such as settlement of cultural defaults, transmission of aesthetic feelings and reappearance of profound artis- tic conception. The combination of direct translation and indirect translation is used to deal with cultural defaults. Zhao has grasped correctly the relationship between the author~ intent and the target text readers'expectation; Zhao also reflects comparatively the original style and the poetic effect of the figure of speech to transmit aesthetic feelings; Zhao has a good understanding of the romantic description and deep meaning of the original text in translation of reduplications, compound words, quantifiers, color terms and summary words.
作者 严晓江
出处 《长春大学学报》 2009年第5期34-36,56,共4页 Journal of Changchun University
关键词 《沁园春·雪》 关联翻译理论 诗词评析 On the Pattern of Qinyuanchun relevance translation theory poetry comment
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Ernst Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2张晶,邵瑞娟,胥洪生.毛泽东诗词鉴赏[M].大连:大连出版社,1990:95.
  • 3何自然.推理和关联──认知语用学原理撮要[J].外语教学,1997,18(4):1-10. 被引量:79
  • 4Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [ M]. Oxford: Blackwell, 1986 : 236.

共引文献78

同被引文献24

引证文献2

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部