摘要
《红豆词》是文学名著《红楼梦》中一首脍炙人口的曲子,曲中饱含深情,给人无限深刻的印象。本文将把杨宪益英译《红豆词》与外国学者D.Hawkes所译《红豆词》进行对比分析,并且应用Sperber&Wilson的关联理论和恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst Au-gust Gut)t提出的关联翻译进理论,进行进一步的探讨,从一个新的视角研究译文,兼顾了言者所要传达的信息与译文读者的认知语境。鉴于以上,笔者在文章最后给出了自己关于《红豆词》的理解译文。
"Red bean" is a well-known song in "A Dream of Red Mansions", it contains genuine emotions, unlimited deep impression on readers. In this paper, two translated versions of "Red Bean" are co gives is by Yang Xianyi, and the other is by David Hawkes. Through contrastive analysis and the application of relevance theory put forward by Sperber & Wilson's and relevant translation by Ernst August Gutt, this paper makes further exploration, which concerns about both the original writer's intention and the target readers' cognitive context. In view of the above, the writer of this paper gives out her own translated version of "Red Bean".
出处
《武汉职业技术学院学报》
2009年第3期113-116,共4页
Journal of Wuhan Polytechnic
关键词
红豆词
关联翻译
认知语境
英译文
"Red Bean"
relevant theory
relevant translation
cognitive context
English version