期刊文献+

《红豆词》的关联理解与翻译

The Relevant Understanding and Translation of "Red Bean"
下载PDF
导出
摘要 《红豆词》是文学名著《红楼梦》中一首脍炙人口的曲子,曲中饱含深情,给人无限深刻的印象。本文将把杨宪益英译《红豆词》与外国学者D.Hawkes所译《红豆词》进行对比分析,并且应用Sperber&Wilson的关联理论和恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst Au-gust Gut)t提出的关联翻译进理论,进行进一步的探讨,从一个新的视角研究译文,兼顾了言者所要传达的信息与译文读者的认知语境。鉴于以上,笔者在文章最后给出了自己关于《红豆词》的理解译文。 "Red bean" is a well-known song in "A Dream of Red Mansions", it contains genuine emotions, unlimited deep impression on readers. In this paper, two translated versions of "Red Bean" are co gives is by Yang Xianyi, and the other is by David Hawkes. Through contrastive analysis and the application of relevance theory put forward by Sperber & Wilson's and relevant translation by Ernst August Gutt, this paper makes further exploration, which concerns about both the original writer's intention and the target readers' cognitive context. In view of the above, the writer of this paper gives out her own translated version of "Red Bean".
作者 朱敏会
出处 《武汉职业技术学院学报》 2009年第3期113-116,共4页 Journal of Wuhan Polytechnic
关键词 红豆词 关联翻译 认知语境 英译文 "Red Bean" relevant theory relevant translation cognitive context English version
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:644
  • 2李运兴.翻译研究中的跨学科移植[J].外国语,1999,22(1):56-62. 被引量:33
  • 3林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):8-11. 被引量:370
  • 4何自然.翻译要译什么?--翻译中的语用学[J].外语与翻译,1997,(2).
  • 5[1]Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance. UCL Working Paper in Linguistics, 1989, 1(1)
  • 6[2]Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford:Basil Blackwell, 1991
  • 7[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981
  • 8[4]Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating. Leiden.Brill, 1964
  • 9[5]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press, 1991
  • 10[6]Sperber, D. And D. Wilson, Relevance: Communication and Cognition. Blackwell and Oxford, 1986/1995

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部