期刊文献+

外译中,非外译“外”——避免文学作品英译汉中的“洋腔洋调” 被引量:3

Translation of English-Chinese Instead of English-"English"——On How to Avoid Translationese in E-C Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学翻译是一种语言文字的艺术,是艺术的再创作。在文学作品英译汉的过程中,译者不但要精通英语,还要具有深厚的汉语功底,明白两种语言文化之间存在的种种差异。如果翻译的时候译者过多地受制于原文,对原文亦步亦趋,不但不能"忠实"于原文,还会出现"翻译腔"。针对这一现象,同时结合《傲慢与偏见》两个中文译本中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。 Literary translation is an art of language and artistic recreation. In E-C literary translation, a translator is required not only to know English well but also to be a master of Chinese and well acquainted with the differences between these two languages and cultures. If a translator is too confined by the wording, syntax, grammar, etc. of the original, he or she will inevitably produce works with translationese instead of being loyal to the original. This paper aims to dwell on this problem with examples taken from the two Chinese translations of Pride and Prejudice in the hope of giving literary translators some inspirations.
作者 张立柱
出处 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》 2009年第2期88-92,共5页
关键词 文学翻译 “翻译腔” 傲慢与偏见 literary translation translationese Pride and Prejudice
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

共引文献101

同被引文献11

  • 1彭世勇.中国跨文化交际研究的现状、问题与建议[J].湖南大学学报(社会科学版),2005,19(4):86-91. 被引量:42
  • 2胡文仲.跨文化交际学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:2.
  • 3林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004..
  • 4邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 5爱德华.霍尔.无声的语言[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.
  • 6Geert. Hofstede. Culture's Consequences [M]. Bever- ly Hills. CA: Sage, 1980.
  • 7斯蒂芬克拉申(Stephen D.Krashen).第二语言习得理论与实践[M].旧金山:拍盖蒙出版社(Pergamon Press),1982.
  • 8Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press, 2001 : 82.
  • 9周彦君.英汉翻译中的“翻译腔”研究[J].河北理工大学学报(社会科学版),2009,9(3):172-174. 被引量:6
  • 10李周红.高校外语教学与中国文化核心价值观的培养[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2011,5(2):60-64. 被引量:4

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部