摘要
文章将敦煌藏文写本P.T.99号中的写本《正说圣妙吉祥名》与《甘珠尔》中所收规范本进行比较,论述二者的异同和相互间的关系。对该经的最初传授者和翻译者,经考证认为是密宗大师无垢友和吐蕃译师聂.杂那。提出释智的汉译本应属西夏时期的译本,依据类似敦煌本的藏文本翻译,认为该经在汉藏佛教文化交流中占有重要地位。
The text discusses calling upon the name of Manjusri Bodhisattva's important role in sutra of Tibetan Buddhism. In addition, it also compares the manuscripts P. T. 99 with the standard ones in bkav vgyur, and the similarities and differences and their mutual relation. Furthermore, the text argues that the first teacher and translator of this sutra was Bl Ma La Mi Tra master of satra and Tibetan translator Niezana, that the Chinese edition of this sutra by Shizhi which was the Xixia edition, was translated from the Dunhuang Tibetan manuscripts alike, and that this sutra played an important role in the cultural exchanges between Chinese and Tibetan.
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2009年第3期53-66,共14页
Tibetan Studies
基金
国家社科资助项目"法藏敦煌藏文佛教文献的翻译整理研究"(批准号07BZJ008)阶段性成果
关键词
敦煌
藏文
《正说圣妙吉祥名》
Dunhuang
Tibetan documents
calling upon the name of Manjusri Bodhisattva