摘要
本研究从语义内容和语言形式出发制定了汉英翻译的分析性评分细则,并邀请三位评分员以此评分细则进行了认真细致的评分,统计数据显示三位评分员的语义、形式总体评分之间的相关系数都在0.95以上,且均值和标准差都比较接近,表明评分员之间的内部一致性良好。本研究对翻译测试评分方法进行了探索,实践证明该评分细则行之有效,且具有良好的效度和信度。
This study, focusing on language meaning and form, designs an analytical rating scheme which has been employed by three experienced raters to score the Chinese EFL learners' C-E translation papers. Statistical results show the three raters achieved very high inter-rater reliability. The average inter-rater correlation turned out to be over 0.95 for both meaning and language form with similar means and standard deviations between the raters. The rating scheme has already been proved to be very effective and inherent with high validity and reliability.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第4期96-99,112,共5页
Foreign Language Education
基金
教育部人文社会科学重点研究基地研究项目"大规模考试主观题(英汉互译)自动评分系统的研制"(项目编号07JJD740070)的部分成果
关键词
汉英翻译
评分细则
效度
信度
C-E translation
rating scheme
validity
reliability