摘要
歌曲翻译自20世纪80年代以来,一直不被译界重视,对于歌曲翻译的标准,译界也一直没有达到共识。鉴于此,本文拟借用德国功能主义翻译理论的支柱理论——目的论来探讨歌曲翻译的标准,根据目的论的三个原则,结合歌曲翻译的特点,提出歌曲翻译应遵循"切唱"、"切听"、"切境"、"切情"、"切味"和"切意"六大标准。
Song translation has been neglected by translation circles since 1980s, and there has been no agreement on its standards by now. Therefore, the paper tries to probe into its standards under the guidelines of the skopos theory--the core of functionalist translation theory by German scholars, and puts forward the six standards of singability, enjoyability, adaptability to situation, emotion, style and sense in accordance with characteristics of song translation.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第4期100-103,共4页
Foreign Language Education
基金
衡阳师范学院院级课题项目(编号07B09)成果之一
关键词
目的论
歌曲翻译
翻译标准
Skopos theory
song translation
translation standards