摘要
习语是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的一些约定俗成的固定表达方式,言简意赅、生动隽永,具有浓厚的民族、历史和地域色彩。本文旨在探讨阿拉伯语习语的语言特点及汉译过程中由这些特点带来的语义空缺及翻译策略。
Idioms, widely recognized as the crystalline indispensable part of a language, are fixed sentences or phrases which have been refined through ages of use. We should master not only the basic technique of translation, but also the features of Arabic idioms, which refers to the semantic unity, the structural stability and the cultural information. This thesis is devoted to the introduction of Arabic idiom's features and Chinese translation methods.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2009年第6期74-77,7,共5页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
习语翻译
语义空缺
补偿
Arabic idioms
semantic vacancy
compensation