期刊文献+

阿拉伯语习语汉译的语义空缺与补偿

Semantic Vacancy and Compensation in the Chinese Translation of Arabic Idioms
下载PDF
导出
摘要 习语是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的一些约定俗成的固定表达方式,言简意赅、生动隽永,具有浓厚的民族、历史和地域色彩。本文旨在探讨阿拉伯语习语的语言特点及汉译过程中由这些特点带来的语义空缺及翻译策略。 Idioms, widely recognized as the crystalline indispensable part of a language, are fixed sentences or phrases which have been refined through ages of use. We should master not only the basic technique of translation, but also the features of Arabic idioms, which refers to the semantic unity, the structural stability and the cultural information. This thesis is devoted to the introduction of Arabic idiom's features and Chinese translation methods.
作者 朱廷婷
出处 《北京第二外国语学院学报》 2009年第6期74-77,7,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 习语翻译 语义空缺 补偿 Arabic idioms semantic vacancy compensation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1洪堡特.《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,姚小平译.商务印书馆2002年版,第21页.
  • 2Mona Baker, In Other Words." A Coursebook on Translation,外语教学与研究出版社,2000年.
  • 3Nida Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating,上海外语教育出版社,2001年.
  • 4Nida Eugene A. Language structure and translation, Stanford University Press, 1975年.
  • 5Sperber&Wilson,《关联性:交际与认知》,外语教学与研究出版社,2001年P25.
  • 6Mark Shuttleworth, Sait Jerome Pulications, 1977.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部