摘要
接受美学认为,任何文本都存在意义上的空白,即不确定性,它是召唤读者参与文本意义构建的基础。由此,作为译者的读者在解读原文的过程中必然会渗入自己的主观成分,又因为两种诗学观念和语言的差异,译语文本难以保留原有的空白。但这并不意味着我们可以对原文空白进行无休止的填充,即过度地发挥审美想象。
The reception aesthetics theory holds that any text is subject to semantic blanks which can appeal to reader's involvement in the meaning construction of the text. Consequently translators as reader of the original will inevitably interpret the text in his own way. Besides, owing to the difference of poetics and language between two cultures, the translated version cannot be expected to keep the blanks of the original intact. But it doesn't mean that translator is free to give play to his imagination.
出处
《衡阳师范学院学报》
2009年第4期122-125,共4页
Journal of Hengyang Normal University
关键词
文本空白
翻译
解读
意义
semantic blanks
translation
interpretation
connotation