期刊文献+

旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译” 被引量:3

"To translate or not to translate" in C-E translation of English tourism materials
下载PDF
导出
摘要 旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的。具体表现在增译、缩译、编译和创译四个方面。 "To translate or not to translate" remains an issue in C-E translation of English tourism materials. To settle this problem, we need to break through the traditional principle of "loyalty" under the guidance of functionalistic theory, focus on readers and adopt appropriate translation strategies, so as to achieve the aim. The proper translation methods are to be explored in four aspects: supple-mentary translation, condensed translation, edited translation and creative translation.
作者 袁青
出处 《长春大学学报》 2009年第7期50-53,共4页 Journal of Changchun University
关键词 旅游外宣资料 汉英翻译 目的论 译与不译 English tourism materials C-E translation Skopos Theory to translate or not to translate
  • 相关文献

参考文献4

共引文献219

同被引文献5

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部