期刊文献+

目的论关照下戏剧独白诗的翻译——My Last Duchess两个中译本给我们的启示

Dramatic monologue poetry translation from the view of Skopos Theory——The enligtenment of the two Chinese versions of My Last Duchess
下载PDF
导出
摘要 戏剧独白诗是由英国诗人勃朗宁所独创的,此类诗的典型代表是《我的前公爵夫人》。以两个译本为例,阐述了戏剧独白诗的特性,即戏剧性、诗人与独白者的距离性以及口语性。并以目的论为基础、两个中译本为语料说明了这些特性对译本翻译策略的影响。 Dramatic monologue is created and used by the English poet Robert Browning first time in the literature history. My Last Duchess is one of the most typical works of this kind. This paper discusses the two translated versions from three points of view, that is, dramatic nature, the distance between the poet and the monologist as well as colloquialism. Also based on Skopos Theory,it explores the influence of the three natures on the dramatic monologue translation strategies by using the two Chinese versions.
出处 《长春大学学报》 2009年第7期58-61,共4页 Journal of Changchun University
关键词 戏剧独白诗 目的论 翻译 译本 dramatic monologue poetry Skopos Theory translation translated version
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部