摘要
本文通过例证分析了目前国内文化翻译实践的现状。根据功能语言学中的“功能”与“语境”理论,我们认为,原文文本的解读以及译文文本的重新构建都离不开“语境”的参与;在译文的组织、构建中译者不仅仅要考虑目的语读者已有的知识与经验积累,并相应地降低阅读难度;更要考虑目的语读者的认知潜力和对外来文化的容忍度,尤其要重视翻译活动的文化传播功能,翻译目的要明确。全面考虑译文有别于原文的语境因素,把它们运用到文化翻译实践中,建立一种形式与意义的动态对应机制,是成功翻译的前提。
The present paper deals with culture translation. The analysis and comprehension of the culture meaning in the original text depend on the context of situation and culture. Proper translation has a dear purpose and considers the eulture context of the target readers. This theory of context helps us to achieve a dynamic equivalence between form and meaning in the process of culture translation.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2009年第3期104-108,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
功能语言学
语境
文化翻译
翻译目的
functional linguistics
context
culture translation
translation purpose