期刊文献+

日语“本人”和汉语“本人”的对比研究 被引量:1

A Comparative Study of Japanese Honnin and Chinese Benren
下载PDF
导出
摘要 日语"本人"和汉语"本人"在单用式的特指用法中存在不少差异,其中尤以有无第一人称代词用法最为明显。这些差异来自二者不同的语义特征。日语"本人"偏重于"当事人"义,呈现出第三人称代词的特点,而汉语"本人"则偏重于"自身"义,呈现出反身代词的特点。另外,汉语"本人"没有脱离"本~"系列词语的框架,而日语"本人"却呈现出与"本~"系列词语迥然不同的语义特征。 Used independently and for specific reference, Japanese honnin and Chinese benren are different in many ways, with the first-person pronoun usage being the most significant. Their semantic features could account for their differences. Japanese honnin inclines toward the meaning of the person concerned and therefore exhibits the properties of the third-person pronoun, while Chinese benren leans on the meaning of "self" and therefore exhibits the properties of the reflexive pronoun. Moreover, the usage of Chinese benren has not deviated from those of the ben-series words, but Japanese honnin has acquired entirely different semantic features from those of hon-series words.
作者 白晓光
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期26-31,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 日语“本人” 汉语“本人” 反身代词 第三人称代词 Japanese honnin Chinese benren reflexive pronoun third-person pronoun
  • 相关文献

参考文献10

  • 1広瀨幸生,加賀信宏.指示と照応と否定[M].東京:研究社出版,1997.
  • 2金水敏,田窪行則.談話管理理論からみた日本語の指示詞[C]//金水敏,田窪行則.日本語研究資料集指示詞.東京:ひつじ書房,1992:123-149.
  • 3久野暲.談話の文法[M].東京:大修館書店,1985.
  • 4堀口和吉.指示語の表現性[C]//金水敏,田窪行則.日本語研究資料集指示詞.東京:ひつじ書房,1992:74-90.
  • 5三原健一,平岩健.新日本語の統語構造[M].東京:松柏社,2006.
  • 6神崎高明.日英語代名詞の研究[M].東京:研究社出版,1994.
  • 7神尾昭雄.情報のなわ張り理論[M].東京:大修館書店,1990.
  • 8Ariel,Mira.Referring and accessibility[J].Journal of Linguistics,1988,24.
  • 9Givon,Talmy.Topic continuity in discourse:An introduction[C]// Taraly Givon.In Topic Continuity in Discourse:A Quantitative Cross-language Study.Amsterdam:Benjamins,1983:1-41.
  • 10Van Hoek,Karen.Anaphora and Conceptual Structure[M].Chicago:University of Chicago Press,1997.

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部