期刊文献+

试论梁遇春散文译介与创作的潜在关系 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 梁遇春翻译过大量英国小品文,他在翻译过程中采用多重策略:以读者角度解读原作,以创造者角度传达原作,以研究者角度理解原作。译者的多重策略在翻译过程中形成了相互交织的统一体。梁遇春的创作世界和翻译世界之间存在着潜在和显在的"对话"关系,他的个人话语的思想内涵、价值观念、审美情趣、文体格式均主要来自他所翻译的英国小品文。对梁遇春及类似梁遇春这样译作并举的知识分子群的综合考察,可以了解和揭示外来影响本土化的复杂过程,有助于丰富和发展本土文化,促进异质文化间的阐释与交流。
作者 王烨
机构地区 武汉大学文学院
出处 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2009年第2期98-101,共4页 Journal of Changhun University of Technology
  • 相关文献

参考文献5

  • 1茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 2(法)埃斯卡皮.文学社会学[M]. 王美华,于沛译. 合肥:安徽文艺出版社,1987.
  • 3吴福辉.梁遇春代表作[M].北京:华夏出版社,1998.
  • 4[英]兰姆 梁遇春 译.读书杂感.文学周报,1928,7(18).
  • 5梁遇春.英国小品文选[M].上海:上海开明书店,1929.

共引文献28

同被引文献33

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部