摘要
唐代的大翻译家玄奘曾提出著名的佛经翻译理论"五种不翻"。所谓"五种不翻",即为"秘密故不翻"、"多义故不翻"、"无此故不翻"、"顺古故不翻"和"生善故不翻",不翻即音译。详细阐释了译论"五种不翻"的内涵,总结了其适用范围和限制条件,全面揭示其对宗教类、文化类外来词语翻译实践的指导作用和对翻译理论建设的推进作用。
Monk Xuanzang, a distinguished translator in Tang Dynasty in China, puts forward a famous translation theory--five transliterations, transliteration in five occasions, i. e. mimi, duoyi, wuci, shungu, shengshan. This paper elaborates the theory' s connotation and limits in some contexts, and points out its instructions on the translation of religious and cultural loan - words as well as the important role in promoting the development of translation theory.
出处
《天津外国语学院学报》
2009年第4期36-41,共6页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
玄奘
译论
五种不翻
外来词
翻译策略
Xuanzang
translation theory
five transliterations
loan - words
translation strategy