期刊文献+

重读玄奘译论“五种不翻”——论宗教类、文化类外来词语的翻译策略 被引量:9

Reinterpretation on Monk Xuanzang's Translation Theory of Five Transliterations——A Discussion on the Translation of Religious and Cultural Loan-words
下载PDF
导出
摘要 唐代的大翻译家玄奘曾提出著名的佛经翻译理论"五种不翻"。所谓"五种不翻",即为"秘密故不翻"、"多义故不翻"、"无此故不翻"、"顺古故不翻"和"生善故不翻",不翻即音译。详细阐释了译论"五种不翻"的内涵,总结了其适用范围和限制条件,全面揭示其对宗教类、文化类外来词语翻译实践的指导作用和对翻译理论建设的推进作用。 Monk Xuanzang, a distinguished translator in Tang Dynasty in China, puts forward a famous translation theory--five transliterations, transliteration in five occasions, i. e. mimi, duoyi, wuci, shungu, shengshan. This paper elaborates the theory' s connotation and limits in some contexts, and points out its instructions on the translation of religious and cultural loan - words as well as the important role in promoting the development of translation theory.
作者 郭虹宇
出处 《天津外国语学院学报》 2009年第4期36-41,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 玄奘 译论 五种不翻 外来词 翻译策略 Xuanzang translation theory five transliterations loan - words translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献14

  • 1查看详情,1996(05).
  • 2郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化,2000.
  • 3端木义万.传媒英语研究,2000.
  • 4唐祥金.英语中的汉语借词及其语言文化因素,2000(03).
  • 5斯坦利·费什;文楚安.读者反应批评:理论与实践,1998.
  • 6贾文波.汉英时文翻译-政治经济汉译英300例析,2000.
  • 7旋元估.时代经典用词--人文篇,1998.
  • 8王德春.国俗语义词典,1990.
  • 9吴潜龙.美国媒体文化中报刊文章语言特点,2000.
  • 10陆谷孙.英汉大字典,1993.

共引文献58

同被引文献185

引证文献9

二级引证文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部