期刊文献+

浅谈“同构衔接”在英汉语篇中的不对应性 被引量:1

浅谈"同构衔接"在英汉语篇中的不对应性
下载PDF
导出
摘要 英汉语篇的"衔接"是英汉对比研究的一个热点话题。根据胡壮麟先生对语篇"衔接"方式的分类,"同构"也是其中的一种,但此种衔接手段在中英文互译中不一定对应。本文通过各种实例分析,指出同构衔接现象在翻译过程中会出现"非同构"现象。最后笔者从语音、美学及哲学的角度分析英汉语篇结构差异的成因。 Based on Hu zhuanglin' s theory on text cohesion, similar--structure cohesion is one of the devices of cohesion. However, different languages have different preferences for the use of specific devices, for the sake of the production of a smooth and coherent translated version for readers, translators are required to make natural adjustment of cohesive patterns in the process of translation.
作者 石美佳
出处 《科技创新导报》 2009年第19期181-182,共2页 Science and Technology Innovation Herald
关键词 衔接 同构 对比分析 非同构 cohesion similar--structure cohesion dissimilar--structure cohesion contrast analysis
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

共引文献202

同被引文献4

  • 1Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[]..1982
  • 2Nida Eugene A.Language, Culture and Translating[]..1993
  • 3Halliday MAK,Hasan R.Cohesion in English[]..1976
  • 4Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[]..2004

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部