摘要
英汉语篇的"衔接"是英汉对比研究的一个热点话题。根据胡壮麟先生对语篇"衔接"方式的分类,"同构"也是其中的一种,但此种衔接手段在中英文互译中不一定对应。本文通过各种实例分析,指出同构衔接现象在翻译过程中会出现"非同构"现象。最后笔者从语音、美学及哲学的角度分析英汉语篇结构差异的成因。
Based on Hu zhuanglin' s theory on text cohesion, similar--structure cohesion is one of the devices of cohesion. However, different languages have different preferences for the use of specific devices, for the sake of the production of a smooth and coherent translated version for readers, translators are required to make natural adjustment of cohesive patterns in the process of translation.
出处
《科技创新导报》
2009年第19期181-182,共2页
Science and Technology Innovation Herald
关键词
衔接
同构
对比分析
非同构
cohesion
similar--structure cohesion
dissimilar--structure cohesion
contrast analysis