期刊文献+

论“韵味”作为文学翻译标准 被引量:3

On Literary Translation Criterion from a New Prospective
下载PDF
导出
摘要 "韵味"说融会"神似"、"化境"二说,符合中国美学以"味"为"美"的特征,集中体现了华夏民族的审美理想,也是对译文读者的关注,同时又将作者、译者和读者统一到翻译活动中来,以利于整体考察文学翻译活动的全过程。因此,"韵味"说作为翻译美学的标准,具有理论和实践意义,也为翻译实践指出了努力方向。 This thesis,on "aesthetic flavor" as a criterion of literary translation, holds that the theory,in line with the Chinese aesthetics which takes "flavor" as the classical feature of literary beauty,accommodates "closeness in spirit" as well as "sublimation". Therefore,"aesthetic flavor" as a criterion from the viewpoint of translation aesthetics has significance in theory and directive value in practice.
作者 刘金丽 李岚
出处 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期165-168,共4页 Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
关键词 文学翻译 标准 韵味 literary translation criterion aesthetic flavor
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

共引文献11

同被引文献83

引证文献3

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部