摘要
"韵味"说融会"神似"、"化境"二说,符合中国美学以"味"为"美"的特征,集中体现了华夏民族的审美理想,也是对译文读者的关注,同时又将作者、译者和读者统一到翻译活动中来,以利于整体考察文学翻译活动的全过程。因此,"韵味"说作为翻译美学的标准,具有理论和实践意义,也为翻译实践指出了努力方向。
This thesis,on "aesthetic flavor" as a criterion of literary translation, holds that the theory,in line with the Chinese aesthetics which takes "flavor" as the classical feature of literary beauty,accommodates "closeness in spirit" as well as "sublimation". Therefore,"aesthetic flavor" as a criterion from the viewpoint of translation aesthetics has significance in theory and directive value in practice.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第4期165-168,共4页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
关键词
文学翻译
标准
韵味
literary translation
criterion
aesthetic flavor