期刊文献+

“こ-”与“这-”的比较研究——以人称指称、时间表达为例

A Contrastive Study on "ko-" and "zhe-"——Based on Personal Reference and the Expression of Time
下载PDF
导出
摘要 日汉指示词分别有一个中性词"この人"、"这"用来指人。"これ"、"这个"直接指人时受限制,原则上两者都不能用于指称上司、长辈,但可以指称亲属或关系亲密的人。"这个"的使用范围比"これ"广,在非正式场合,当关系亲密或带有调侃之意时,既使指称对象是上司或长辈也可使用"这个",但"これ"无此用法。"この方"、"こちら"为敬意表达,与"这位"对应。"‘こ-/这-’+时间语素"都可以表示以发话时间为基准的不远的过去或不久的将来,但汉语没有"这里+时间"的表达。 Both Japanese and Chinese contain a neuter demonstrative "konohito" and "zhe", which stand for person. The usages of"kore" and "zhege" are limited. For instance, they cannot refer to boss and elder directly when they are used for person, but may be used to claim the relatives and intimate friends. The usage of"zhege" is broader than that of"kore" "Zhege" can be used in the informal situation, even for boss and elder, but "kore" could not. "Konokata" and "kochira" contain the meaning of respect as well as "'zhewei'. '"Ko-/zhe-'+temporal morpheme" denotes the near past or the immediate future. Compared with Japanese, Chinese doesn't have the phrase pattern of"zheli+temporal morpheme" for the expression of time.
作者 胡俊 邹菊云
出处 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期89-91,共3页 Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
基金 湖南省教育厅资助项目(07C792)
关键词 “こ-” “这-” 人称指称 时间表达 日文 汉语 "ko-" "zhe-" nersonalreference the expression of time Japanese Chinese
  • 相关文献

参考文献8

  • 1胡俊.日本語と中国語の指示詞についての対照研究-現場指示の場合[J].地域政策科学研究,2005(2):29-51.
  • 2胡俊.日本語と中国語の指示詞についての対照研究-文脈指示の場合[J].地域政策科学研究,2006(3):1-23.
  • 3金水敏,木村英樹,田窪行則.日本語文法セルフ·マスターシリーズ4 指示詞[M].東京:くろしお出版,1989:4-14.
  • 4近藤泰弘.日本語記述文法の理論[M].東京:ひつじ書房,2000:558-570.
  • 5堀口和吉.指示語·コ·ソ·ア·考.論集日本文学日本語 5 現代[M].東京:角川書店,1978:137-158.
  • 6堀口和吉.指示語の表現性[J].日本語·日本文化(大阪外国語大学),1978:23-44.
  • 7堀口和吉.指示詞コ·ソ·アの表現[J].日本語学,1990,9(3):59-70.
  • 8徐丹.浅谈这/那的不对称性[J].中国语文,1988,(2).

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部