汉诗英译中的变通——以《孔雀东南飞》的英译为例
被引量:1
摘要
本文以《孔雀东南飞》的英译为例,回顾这首诗的英译现状,比较汉诗英译与其它语种诗歌互译之间的差异与共性,探讨在将中国古代诗歌译成英语格律诗时应如何运用变通,以及变通的限度。
出处
《外语与翻译》
2009年第2期37-42,共6页
Foreign Languages and Translation
同被引文献11
-
1李伟民.在社会与命运中毁灭的美与爱——论莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2005(3):120-124. 被引量:30
-
2All, A. "Ibn Hazm as Moralist and Interpreter of Love" . Hamdard Islamicus 18.3 (Fall 1995) 7.
-
3Emily Bronte, Wuthering Heights, Foreign Language Teaching& Research Press, Oxford University Press, 1994.
-
4Knoepflmacher, U. C. "Wuthering Heights: A Tragicomic Romance." Laughter and Despair: Readings in Ten Novels of the Victorian Era. Berkeley: University of California Press, 1971.
-
5Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (the 7th edition) , the Commercial Press, Beijing2009.
-
6Shakespear, W. Romeo and Juliet, Beijing; Foreign Language Press,1998.
-
7Wikipedia.Love Retrieved on 23 February 2011 fi:om http://en.wikipedia.org/wiki/love.
-
8Wikipedia. Libido Retrieved on 23 February 2011 from on 10 March 2011http://en.wikipedia.org/ wiki/Libido.
-
9英语锦言妙语Foreignlanguage Teachingand Research Press1999.
-
10景飞龙.试析《罗密欧与朱丽叶》中的道德冲突[J].中北大学学报(社会科学版),2009,25(6):71-73. 被引量:4
-
1刘德宏.浅谈“孔雀东南飞”的“相”——兼谈词义在文中的确定性[J].中文自修,1994(6):31-32.
-
2郑鹏程.互训·互文·对文[J].语文月刊,1997,0(11):44-45.
-
3陈吉荣.翻译的默认值、参照点与体验性——论“语内翻译”与“语际翻译”的差异与共性[J].外语学刊,2017(1):85-90. 被引量:2
-
4王黎丽.基于语料库的begin与start的对比分析[J].长治学院学报,2016,33(1):56-58.
-
5李贻荫.三评《玉台新咏》英译本——比较《孔雀东南飞》的两种译法[J].外语教学,1989,10(3):82-88.
-
6莫玉梅.沈从文作品英译研究综述[J].北方文学(下),2015,0(6):5-6. 被引量:1
-
7张文净.孔雀东南飞英译本词汇分析[J].时代报告(学术版),2013(01X):208-208.
-
8张倢.“愁思”新注[J].辞书研究,1992(2):78-78.
-
9董菊初.学术论文“序论”的类型及技法[J].连云港师范高等专科学校学报,1996,14(3):33-35.
-
10盛益民.汉语方言定指“量名”结构的类型差异与共性表现[J].当代语言学,2017,19(2):181-206. 被引量:29