期刊文献+

汉诗英译中的变通——以《孔雀东南飞》的英译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以《孔雀东南飞》的英译为例,回顾这首诗的英译现状,比较汉诗英译与其它语种诗歌互译之间的差异与共性,探讨在将中国古代诗歌译成英语格律诗时应如何运用变通,以及变通的限度。
作者 黄福海
出处 《外语与翻译》 2009年第2期37-42,共6页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

同被引文献11

  • 1李伟民.在社会与命运中毁灭的美与爱——论莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2005(3):120-124. 被引量:30
  • 2All, A. "Ibn Hazm as Moralist and Interpreter of Love" . Hamdard Islamicus 18.3 (Fall 1995) 7.
  • 3Emily Bronte, Wuthering Heights, Foreign Language Teaching& Research Press, Oxford University Press, 1994.
  • 4Knoepflmacher, U. C. "Wuthering Heights: A Tragicomic Romance." Laughter and Despair: Readings in Ten Novels of the Victorian Era. Berkeley: University of California Press, 1971.
  • 5Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (the 7th edition) , the Commercial Press, Beijing2009.
  • 6Shakespear, W. Romeo and Juliet, Beijing; Foreign Language Press,1998.
  • 7Wikipedia.Love Retrieved on 23 February 2011 fi:om http://en.wikipedia.org/wiki/love.
  • 8Wikipedia. Libido Retrieved on 23 February 2011 from on 10 March 2011http://en.wikipedia.org/ wiki/Libido.
  • 9英语锦言妙语Foreignlanguage Teachingand Research Press1999.
  • 10景飞龙.试析《罗密欧与朱丽叶》中的道德冲突[J].中北大学学报(社会科学版),2009,25(6):71-73. 被引量:4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部