期刊文献+

中国古籍英语翻译初步研究 被引量:1

On English Translation of Chinese Ancient Books
下载PDF
导出
摘要 中国古籍英译发端很早,近年又出现"热"势,近期研究呈现四个特点。中国古籍的地名英译主要用音译法和音译加直译法,物名英译主要用直译法,无对应英文词汇的用音译法并加注释。 There are four characteristics of English-Chinese Translation of ancient books. When handling the English translation of geographic names, we use transliteration, direct or literal translation and annotation; when dealing with the tranlation of natural science, we mainly adopt direct or literal translation. In adition, we use annotation and transliteration to tranlate those words without appropriate or available English words.
作者 张佳颖
出处 《湖南城市学院学报》 2009年第4期81-83,共3页 Journal of Hunan City Univeristy
基金 北京工业职业技术学院科研基金项目(bgzy2009kt01)
关键词 中国古籍 英语翻译 特点 Chinese ancient books English translation characteristic
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1安乐哲.儒家学说与社会进步——美国的“东方化”[J].东方论坛(青岛大学学报),2006(6):9-13. 被引量:10
  • 2安乐哲,罗思文.《论语的哲学诠释》,中国社会科学出版社,2003年版,第326页
  • 3辜鸿铭著,黄兴涛等译.《辜鸿铭文集》(下卷),海口,海南出版社,1994年版,第345,509-510,346-347页.
  • 4安乐哲,罗思文.《<论语>的哲学诠释》,北京,中国社会科学出版社,2003年版,第2,19,18,22-23,46页.
  • 5Newmark, Peter: Approaches to Translation. [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. p. 39.
  • 6王辉.理雅各与《中国经典》[J].中国翻译,2003,24(2):37-41. 被引量:86

共引文献33

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部