期刊文献+

赛珍珠英译《水浒传》的陌生化取向——试析赛译本成功的原因 被引量:7

Defamiliarization in All Men Are Brothers translated by Pearl S.Buck——Reasons for Its Success
下载PDF
导出
摘要 赛珍珠翻译的《水浒传》是最早的英语全译本,出版后即在美国获得成功。该译本虽在国内曾一度受到诟病,但是在西方读者中仍享有很高的声誉。本文结合历史语境,从文本特色分析出发,认为译本在文学范式、叙事形式、形象构建和语言特色方面所体现的多维度的陌生化取向,是译本赢得西方读者喜爱的主要因素。 All Men Are Brothers, translated by Pearl S. Buck, is the earliest complete translation of Shui Hu Zhuan. Though ever harshly criticized by Chinese critics as "mistranslation", her version has been enjoying popularity among western readers for several decades. This paper aims to explore the factors contributing to its success by the analysis of the historical background and translation characteristics, and argues that it is the defamiliarization in the aspects of literary norm, narrative style, image construction and stylistic characteristics that attracts the attention of western readers.
作者 许燕
出处 《华东理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期106-110,共5页 Journal of East China University of Science and Technology:Social Science Edition
关键词 赛珍珠 水浒传 英译 陌生化 Pearl S. Buck All Men Are Brothers defamiliarization
  • 相关文献

参考文献9

  • 1郭英剑.赛珍珠评论集[C].桂林:漓江出版社,1991.
  • 2Conn,Peter J.Pearl S.Buck:A Cultural Biography[M].Cambridge and New York:Cambridge University Press,1996.
  • 3龚放,王运来,袁李来.南大逸事[C].沈阳:辽海出版社,2001.
  • 4Irwin,Richard G.The Evolution of a Chinese Novel:Shui Hu Chuan[M].Cambridge,MA:Harvard University Press.1953.94
  • 5常耀信.美国文学史[M].天津:南开大学出版社,1998..
  • 6赛珍珠,张丹丽,姚君伟.中国早期小说源流[J].镇江师专学报(社会科学版),2001,23(2):18-25. 被引量:11
  • 7赛珍珠.东方、西方及其小说.现代,1933,(2).
  • 8王楠楠.诺贝尔奖故事[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2007.
  • 9Buck,Pead S.trans.All Men Are Brother(Shui Hu Chuan)[Z].New York:The John Day Company,1933.V.

二级参考文献8

共引文献34

同被引文献62

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部