期刊文献+

重述之道德规范 被引量:12

原文传递
导出
摘要 译者前言:前不久,国际著名翻译理论家Mona Baker教授应邀接受另一位译论家AndrewChesterman教授的采访,两位知名学者以问答这一特殊方式探讨当今翻译界新的概念、理论以及动向。访谈从Baker的新书《翻译与冲突——叙事性阐释》(2006a)切入,该书以叙事学为理论体系,从"框定"(framing)的角度阐释翻译行为,"提出了翻译学科尚未探讨过的新观点"(见访谈内)。Baker把叙事作为本体论条件,举例说明所有理论本质上都是叙事,指出叙事理论为阐述翻译的道德规范提供了基础。Baker认为将翻译比喻为"搭桥梁"比较幼稚,她主张用中性词将翻译称之为"重述"(Renarration)。Baker对于翻译的道德规范有其独到的见解。不同于普通意义上的道德规范,Baker提倡的是更高境界的大爱及大规范。论及翻译理论的规定性和描述性,Baker尖锐地指出:所有理论,无论其创立者怎样努力去追求其超然性和描述性,都预含规定性。从宏观层面谈翻译的同时,访谈还提到翻译在微观层面上对等的问题。Baker认为,对等的概念不应抛弃,因为无论在当前还是今后,原文与译文的比较仍会在翻译学科中占据非常重要的地位,尤其在译员培训方面。由于本次访谈涉及到翻译学科的新观点和不同的论证方法,对国内翻译理论研究一定会有启迪和借鉴作用。笔者在征得该文本版权许可之后,及时译成中文。其中部分首次出现的术语由译者选定中文表述,比如:用"愿景"翻译telos这一术语,表示"客户要求的,并且被译者接受或加以调整的翻译的预期功能";用"框定"来译framing,表示"从具体的叙事角度以具体的方式限定自己的视野"(见访谈内)。不当之处敬请方家指教。由于本文的预期读者多为双语学者,因此除了广为人知的中译文人名地名:如亨利·基辛格、伊拉克、关塔那摩监狱及加利福尼亚等,人名地名采取零翻译,以方便读者查找相关资料。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第4期34-44,共11页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献29

  • 1Alexander, Jeffrey C. 2002. “On the Social Construction of Moral Universals: ‘The Holocaust' from War Crimes to Trauma Drama”. European Journal of Social Theory 5, 1, 5-85.
  • 2Baker, Mona (2006a) Translation and Conflict: A Narrative Account, London: Routledge.
  • 3Baker, Mona (2006b) “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community”, The Massachusetts Review 47(Ⅲ): 462-484.
  • 4Baker, Mona (2006c) “Contextualization in Translator-and Interpreter-Mediated Events”, Journal of Pragmatics 38(3): 321-337.
  • 5Baker, Mona (2007) “Reframing Conflict in Translation”, Social Semiotics 17(2): 151-69.
  • 6Baker, Mona (2009) “Resisting State Terror: Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters”, in Esperanca Bielsa Mialet and Chris Hughes (eds.) Globalisation, Political Violence and Translation, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 222-242.
  • 7Boed, Julie (in press)“A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”, The Translator 14(1).
  • 8Cronin, Michael (2002)“The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies”, in Edwin Gentzler and Maria Tymoczko (eds), Translation and Power, Boston & Amherst: University of Massachusetts Press, 45 -62.
  • 9Fisher, Walter R. (1987) Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press.
  • 10The Guardian (2004) “The Spy Who Wouldn' t Keep a Secret”, 26 February. Available online: http://www.guardian.co. uk/Iraq/Story/0,2763,1156450,00.html.

同被引文献91

引证文献12

二级引证文献204

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部