期刊文献+

翻译规范教学与拉康的话语理论 被引量:3

Translation Norms and the Hystericization of Mastery
原文传递
导出
摘要 本文借鉴雅克·拉康区分的四类话语(主人话语、学院话语、分析家话语、癔症话语)以探讨翻译规范教学的一种新方法。吉登·图里的规范理论显然根植于主人话语,这不足为奇,因为大多数关于翻译的传统思维均不加批判地内化了支配思想。丹尼尔·西蒙尼于1998年在对图里的规范理论进行批评时指出,翻译具有许多规范,而为了确定以何种规范支配自己当前的工作,职业译者往往必须对所接受的翻译任务的本质进行批判性思考,这属于学院话语的范畴。如何使学生从不假思索地服从大多数传统理论采用的主人话语转向学院话语提倡而又是现代翻译市场所要求的那种批判性思维?本文认为教师必须通过援用分析家话语,引导学生从主人话语阶段经由癔症话语阶段而过渡到学院话语。 The paper explores a new approach to teaching translation norms by looking at Jacques Lacan's four discourses: of the master, the university, the analyst, and the hysteric. Gideon Toury's norm theory is grounded in the master's discourse, which is not surprising, because most traditional thinking about translation does involve the uncritical internalization of mastery. In his 1998 critique of Toury's norm theory, Daniel Simeoni notes that there are many norms for translation, and professional translators often have to think critically about the nature of the task they've been given in order to establish which norm governs their current job: this would be the university's discourse. But how to get students to move from the unthinking submission to the master that is typical of most translational discourse to the university's critical thinking that is required by the modern translation marketplace? The paper suggests that the teacher must invoke the analyst's discourse in order to guide students from the master's discourse, through the hysteric's discourse, to the university's discourse.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第4期45-48,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 翻译教学 翻译规范 雅克·拉康 主人话语 学院话语 分析家话语 癔症话语 translation pedagogy translation norms Jacques Lacan master's discourse university's discourse analyst' s discourse hysteric' s discourse
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Alcom, Marshall W., Jr.(2002) Changing the Subject in English Class: Discourse and the Constructions of Desire. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.
  • 2Kussmaul, Paul.(1995)Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • 3Lacan, Jacques.(1982) Feminine Sexuality. Edited by Juliet Mitchell and Jacqueline Rose. New York: Norton/Pantheon.
  • 4Robinson, Douglas.(2003) Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London and New York: Routledge.
  • 5Robinson, Douglas.(2001)Who Translates ? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
  • 6Robinson, Douglas.(1997/2003) Becoming a Translator: An Accelerated Approach. Rev. ed. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translating. London and New York: Routledge.
  • 7Robinson, Douglas.(1997) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester, UK: St. Jerome Press.
  • 8Robinson, Douglas.(1997) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. A volume in the “Translation Theories Explained” series, Anthony Pym, general editor. Manchester, UK: St. Jerome Press.
  • 9Robinson, Douglas. (1996) Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.
  • 10Robinson, Douglas.(1991) The Translator's Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

同被引文献30

引证文献3

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部