摘要
本文是北京航空航天大学外国语学院五年来开设"计算机辅助翻译"课程的教学思考。课程从理论讲解到实际操作,主要有几个板块构成:机器翻译和计算机辅助翻译史,计算机辅助翻译的原理,广义与狭义的翻译工具,语料库与计算机辅助翻译,术语与术语库,对齐与翻译记忆,主流计算机辅助翻译工具,计算机辅助翻译与全球化和本地化等内容。希望与大家交流,促进该课程的进一步完善和推广。
This paper reflects on the teaching of a course in computer-aided translation at Beihang University for the past five years. Integrating theory and practice, the course has as its components a historical review of machine translation and computer-aided translation; a discussion on the principles of computer-aided translation research and development; an introduction to translation aids of various types, including corpus and computer-aided translation, terminology and terrnbank, alignment and translation memory. By sharing the design of this course with colleagues in the field, the author wishes that more translation programs would consider adding it to their curricula and their teaching practices would lead to further improvement on its design.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第4期49-53,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
计算机辅助翻译
课程
教学
思考
computer-aided translation
course
pedagogical
reflections