摘要
中西思维方式有着诸多差异,这就导致了英汉语篇结构各具特色。翻译是原语语篇诱发的译语语篇生成过程,译语语篇应符合译语特点。翻译中应当根据具体情况,灵活地进行语篇重构。
Differences of thinking modes bring about various features of textual structure in English and Chinese. As for translation itself,it is a process of producing texts in the target language. Therefore,a translated text should be in agreement with the target language. In view of that, textual reorganization is indispensable in translation.
出处
《延安大学学报(社会科学版)》
2009年第4期102-105,共4页
Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基金
延安大学校级科研项目"语篇分析在翻译教学中的应用"(YDK2007-53)
关键词
思维差异
语篇结构
语篇重构
翻译
differences of thinking modes
textual structure
textual reorganization
translation