期刊文献+

中西思维差异与翻译中的语篇重构

Differences of Thinking Modes between English and Chinese Natives and Textual Reorganization in Translation
下载PDF
导出
摘要 中西思维方式有着诸多差异,这就导致了英汉语篇结构各具特色。翻译是原语语篇诱发的译语语篇生成过程,译语语篇应符合译语特点。翻译中应当根据具体情况,灵活地进行语篇重构。 Differences of thinking modes bring about various features of textual structure in English and Chinese. As for translation itself,it is a process of producing texts in the target language. Therefore,a translated text should be in agreement with the target language. In view of that, textual reorganization is indispensable in translation.
作者 田玲
出处 《延安大学学报(社会科学版)》 2009年第4期102-105,共4页 Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基金 延安大学校级科研项目"语篇分析在翻译教学中的应用"(YDK2007-53)
关键词 思维差异 语篇结构 语篇重构 翻译 differences of thinking modes textual structure textual reorganization translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献25

  • 1Altarriba, J. ed. Cognition and Culture: A Cross-Cultural Approach to Psychology. Elsevier Science Publishers. B. V, 1993.
  • 2Cole, M. & Scribner, S. Culture and Thought: A Psychological Introduction. New York: John Wiley & Sons, Inc. 1974.
  • 3Inkeles, A. & Sasaki, M. eds. Comparing Nations and Cultures:Readings in a Cross-Disciplinary Perspective. New Jersey: Prentice Hall, 1996.
  • 4Lerner, R., Meacham, S. and Burns, E. Western Civilizations:Their History and Their Culture. 13th ed. New York and London: W.W. Norton & Co.1998.
  • 5Rakoczy, S. ed. Common Journey, Different Paths: Spiritual Direction in a Cross-Cultural Perspective. New York: Orbis Books,1992.
  • 6Russell, B. History of Western Philosophy. London: Routledge,1996.
  • 7Samovar, L. & Porter, R. eds. Intercultural Communication: A Reader. 8th ed. New York: Wadsworth Publishing Company, 1997.
  • 8Shlechter, T. & Toglia, M. eds. New Directions in Cognitive Science. New Jersey: Ablex Publishing Corp, 1985.
  • 9爱恩斯坦.爱恩斯坦文集(第1卷),北京:商务印书馆,1987.
  • 10曹文轩.思维论,上海:上海文艺出版社,1991.

共引文献956

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部