摘要
中国英语学习者的最高境界向来是“纯正英语”(real English),而中式英语总是取笑与消灭的对象。若千年前,某出版社还专门出版了一本中美学者合著的《中式英语之鉴》(The Translator's Guideto Chinglish),这个“Guide”不是要把人们引向那条路,而是要把你从那条“歧路”上拉回来。现在,正致力于把中国文化推向国际的中国人谈“中式英语”色变,非要以所谓纯正英语的马首是瞻,那真是明目张胆的“内外有别”了。
出处
《英语学习》
2009年第8期6-7,共2页
English Language Learning