期刊文献+

模糊语翻译在《蒹葭》两英译本中的比较 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿。原诗中的模糊语言更是要求译者在翻译时把握中国文化,深刻了解原诗意境。本文旨在比较来自不同文化背景的两名译者的《蒹葭》译本中的模糊语翻译,欣赏其优美的译文同时,探出中西思维差异乃是模糊语翻译的一大原因。
作者 吴海霞
出处 《科教文汇》 2009年第21期253-253,共1页 Journal of Science and Education
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

  • 1李贻荫.《诗经·关雎》的英译[J].外语与外语教学,1996(5):16-21. 被引量:16
  • 2汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
  • 3高亨.诗经今注[M].上海,上海古籍出版社,1980..
  • 4JoannaChannell.Vague Language[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5Ruth M. Kempson. Semantic Theory[C]. Oxford: Cambridge University Press, 1977.
  • 6Ungerer,F and H.J.Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 7William Strunk Jr. and E.B. White. The Elements of Style[M]. Third Edition. Macmillan Publishing Co.,INC,1979.
  • 8阮元.十三经注疏(影印本)[Z].北京:中华书局,1980..
  • 9Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Hong Kong: The Author's,1871.
  • 10Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essays and Explanatory Notes [C]. London : K.Paul, Trench, Trubner, &Co. Ltd. , 1895.

共引文献160

同被引文献19

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部