摘要
"文化缺省"是翻译中的常见现象。由于文化差异的存在,读者对不同的文化现象的解读产生了困难。本文结合鲁迅小说的英译本,分析了文化缺省的形成机制,给翻译文本造成的问题,并提出了相应的策略。总之,随着文化交流的深入,如何合理处理翻译中的文化因素成了其关键因素。通过对鲁迅小说英译本的分析,将有助于我们加深对翻译中文化符号转换这一问题的认识。
As one of the common phenomena in the translating process,cultural default would construct a comprehension difficulty for target readers of different culture from the source one,and handicap the normal cross-culture communication.This paper takes the English translation of Luxun's works as the example to illustrate the translating problems caused by cultural default and the underlying mechanism.And countermeasures are also discussed.
出处
《广州广播电视大学学报》
2009年第4期76-79,共4页
Journal of Guangzhou Open University
关键词
翻译
文化
文化缺省
应对策略
cultural element
culture
cultural default
countermeasures