期刊文献+

“翻译移民理论”与诗歌翻译美学研究方法及定位 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 我国学界关于诗歌翻译的研究大都是非系统的。而关于诗歌翻译美学的研究,往往又是人云亦云、重复研究或模仿研究,因此,研究成果也多为零星的论述。"翻译移民理论"更适于应用到诗歌翻译领域。在重申美学定义,主张哲学诠释学和哲学美学的方法上去研究诗歌翻译,并界定和定位了诗歌翻译美学,为诗歌翻译和诗歌翻译美学的研究提供了一定的借鉴。
作者 张广奎
出处 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2009年第8期127-129,共3页 Hubei Social Sciences
基金 张广奎主持的广东省哲学社会科学十一五规划项目"诗艺与诗译"的阶段性成果。项目编号:06K05
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Susan Bassnett-Mcguire. Translation Studies (3rd ed.)[M]. London and New York: Routledge, 2002.
  • 2张广奎.论《傅科摆》的艾柯诠释学回证与诠释熵情[J].外国文学研究,2007,29(5):103-108. 被引量:4
  • 3Frank Kermode.Pleasure and Change [M].Oxford New York: Oxford University Press, 2004.
  • 4伽达默尔.《真理与方法》(上)[M].洪汉鼎,译.上海:上海译文出版社,1999.
  • 5廖七一.当代翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

二级参考文献4

  • 1安贝托·艾柯.《傅科摆》,谢瑶玲译.北京:作家出版社,2003.
  • 2安贝托·艾柯.Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge UP, 1992
  • 3安贝托·艾柯.The Limits ofhtterpretation. Bloomington and Indianapolis: Indiana UP, 1990.
  • 4安贝托·艾柯.The Role of the Reader. Bloomington: Indiana UP, 1979.

共引文献4

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部