摘要
中西文化交流日益深入。诗歌言简意赅,是透视异域风土人情、加强和谐交流的有效媒介。意境作为诗歌最高层面,其在翻译中能否等效传达,一直是翻译界讨论之焦点。运用语言学理论从语义和语法层面探讨诗歌互译中的要素及变通实证,可帮助寻找意境传递的科学基础,为进一步理解变通和语用等效的关系及翻译过程中译者如何发挥主体作用等研究提供参考。
The exchange between Chinese and Western cultures is being deeply conducted. Poetry, which is so concise, is the very effective may to describe customs abroad, and to promote harmonious communication. Artistic conception, as the highest level of the poetry, has been the focus of discussion in the field of translation, on whether it can be transmissed through trans- lation with equivalence. The study on the elements and adaption in poetry translation, which is, based on pragramatics, carried out in semantical and grammatic level, can be helpful to seek the scientific basis for the transmission of artistic conception. Further more, it can provide reference for further understanding not only the relationship between adaption and the pragramatic equivalence, but also how the translators can play subjective roles during the course of translation.
出处
《山西青年管理干部学院学报》
2009年第3期91-93,共3页
Journal of Shanxi College For Youth Administrators
关键词
诗歌
翻译
意境传递
语用等效
变通
poetry
translation
transmission of artisitc conception
pragmatic equivalence
adaptation