期刊文献+

目的语导向与旅游英语翻译策略——《杭州》英文译本汉译英评析 被引量:2

Target Language-oriented Strategies of English Tourist Translation——An analysis of C-E translation for the English version of Hangzhou
下载PDF
导出
摘要 旅游外宣资料的翻译应该采取何种策略?从功能主义理论——目的论出发,认为应采用以目的语读者和目的语文化为导向的翻译策略,以目的语为中心来实现目的语读者跨文化交际的需求。文章以《杭州》一书为样本,从朝代纪年、历史人物、专有名词和古典诗词等几方面,对该书英译文本的汉译英作了具体分析和评判;并探讨了采用目的语为导向翻译策略的时代背景和理论依据。 What kind of strategy should be taken in terms of C-E translation of the English version for tourist publications? This treatise, from the angle of the Functionalist approach-Skopos, argues to adopt a target readership-oriented and target culture-oriented strategies of translation, centering around the target language to meet the needs of the target readership in cross-cultural communication. With lingual Hangzho versions, as a case in point, an in-depth analysis, ranging u-a brief introduction to the West Lake with multifrom aspects of historical years, historic figures, and particular names to Chinese classic poems, is made toward the C-E translation of its English version. Meanwhile, it is also explored what lie behind the adoption of such strategies:globalization setting and theoretical rationale.
作者 袁青
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第5期133-137,共5页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 目的语读者 目的语文化 翻译策略 target readership target culture translation strategy
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献52

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部