期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅析赵本山小品中幽默语言的可译性限度
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
以喜剧小品为代表的赵本山表演艺术即赵本山小品在国内赢得了大众的追捧与偏爱,而其在国外的演出却遭遇冷落与抨击。本文从此现象出发,在简单分析可译性与不可译性这两种互为矛盾的译界观点,以及彼此所依赖的语言学理论的基础上,在赵本山小品语言运用这一层面,对赵本山幽默语言的可译性限度进行粗略的探讨。
作者
田邵平
机构地区
广东外语外贸大学继续教育(公开)学院
出处
《文教资料》
2009年第7期54-56,共3页
关键词
赵本山小品
幽默语言
可译性限度
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
36
参考文献
7
共引文献
94
同被引文献
7
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
7
1
林田.
可译性与不可译性[J]
.中国校外教育,2008(11):73-73.
被引量:2
2
季甜甜.论风格的可译性[J].科技信息(学术研究).2008(04)
3
谢旭慧.
方言词语在喜剧小品中的运用[J]
.江汉大学学报(人文科学版),2007,26(3):27-30.
被引量:5
4
田庆芳.
语言的不可译性与文化的不可译性比较[J]
.上海翻译,2007(2):47-51.
被引量:50
5
王宾.
“不可译性”面面观[J]
.现代哲学,2004(1):81-87.
被引量:34
6
杨全红,陈鸿琴.
胆大 心细 功底厚——读马红军《翻译批评散论》[J]
.上海科技翻译,2001(2):57-61.
被引量:11
7
Steiner,G.After Babel: Aspects of Language and Translation[]..2001
二级参考文献
36
1
高芸,施小芸.
从语言美学功能的角度谈绝对不可译性[J]
.江西社会科学,2004,24(6):185-188.
被引量:4
2
王宾.
论不可译性——理论反思与个案分析[J]
.中国翻译,2001,22(3):8-16.
被引量:70
3
马海燕.
论文化的不可译性[J]
.天中学刊,2005,20(1):98-99.
被引量:4
4
邱懋如.
可译性及零翻译[J]
.中国翻译,2001(1):24-27.
被引量:268
5
陈伟莲.
试论可译性与不可译性的对立统一[J]
.南华大学学报(社会科学版),2005,6(2):104-106.
被引量:15
6
徐俊华.
从饮食文化看翻译中文化的不可译性[J]
.宁波广播电视大学学报,2005,3(2):36-38.
被引量:2
7
谢旭慧.
新流行语“忽悠”[J]
.修辞学习,2005(5):63-64.
被引量:6
8
包通法.
跨文化翻译中异质文化“本土化”接受视域厘定的哲学思辨[J]
.上海翻译,2005(4):47-50.
被引量:32
9
姚喜双.
加强媒体语言研究——需要解决的几个问题[J]
.语言文字应用,2005(3):43-45.
被引量:42
10
[3]孙滨.http://ent.sina.com.cn 2003-11-20.
共引文献
94
1
武光军.
不可译性的哲学价值及其在中西译学中的差异探究[J]
.天津外国语大学学报,2023,30(6):81-89.
被引量:1
2
杨蒙.
法律文本的不可译性及其补偿手段——以《中华人民共和国国际私法示范法》英译本为例[J]
.广东经济,2017,0(1X):244-245.
3
邱智晶.
公示语翻译的美学探究[J]
.作家,2011(20):189-190.
4
蔡文婷.
试析方言在影视作品中的魅力呈现[J]
.作家,2010(8):136-137.
5
覃军,向云.
译文千古事 得失寸心知——从不可译到可译的创造策略[J]
.西安外事学院学报,2008,0(2):57-61.
6
卞正东.
论标示语的翻译[J]
.上海翻译,2005(1):27-31.
被引量:83
7
马志刚.
解构主义·语言与翻译·误读与困境[J]
.天津外国语学院学报,2005,12(2):17-21.
被引量:5
8
谢旭慧,牟玉华.
构造喜剧小品语言幽默的语音手段[J]
.戏剧文学,2008(5):61-64.
被引量:8
9
崔玲.
语言与翻译:德里达解构主义之辩[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2005,21(4):9-13.
被引量:3
10
郑海凌,许京.
沃尔特·本亚明的玄理[J]
.外语与外语教学,2005(11):45-46.
被引量:6
同被引文献
7
1
李亚秋.
试谈纽马克的翻译理论[J]
.科教文汇,2007(17):181-181.
被引量:14
2
陈婧.
彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J]
.常州工学院学报,2004,17(5):68-70.
被引量:29
3
朱山军.
英语幽默的语用认知及翻译[J]
.社会科学家,2007,22(2):203-206.
被引量:3
4
Newmark,P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988: 11-12.
5
Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981:38-57.
6
王婵.
纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]
.湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2008,28(2):138-140.
被引量:8
7
陈凯,张建辉.
彼得·纽马克翻译理论浅析[J]
.河北师范大学学报(教育科学版),2008,10(6):142-144.
被引量:12
引证文献
1
1
白宇镜.
纽马克关联翻译法与汉语小品幽默语的翻译探析——以赵本山小品为个案[J]
.吉林艺术学院学报,2014(4):28-31.
1
刘喜军.
英汉翻译中的可译性与可译性限度[J]
.中国科技博览,2010(34):473-473.
2
郭小斌.
浅议《鹿鼎记》的可译性限度[J]
.商丘职业技术学院学报,2014,13(6):61-63.
被引量:2
3
张婷婷.
从可译性角度看俳句的翻译[J]
.佳木斯教育学院学报,2011(6):177-178.
4
邓玉华.
翻译美学视角下古诗歌“三美”英译的可译性限度——以《春晓》的三个英译本为例[J]
.琼州学院学报,2011,18(6):98-100.
被引量:1
5
曹建辉,张映先.
从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度[J]
.船山学刊,2010(3):196-199.
被引量:1
6
李苏.
民族文化的可译性限度——以谜语翻译为例[J]
.江西社会科学,2005,25(12):123-127.
被引量:2
7
陈宁宁.
《天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度[J]
.河南机电高等专科学校学报,2008,16(4):82-84.
被引量:4
8
王坤,岳玉庆.
从《红楼梦》中的服饰翻译看文化的可译性限度[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(1):399-400.
被引量:4
9
戚健.
从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2009,14(3):96-98.
被引量:1
10
刘诗永,李良沛.
论文化语境下诗歌可译性与可译性限度——以《念奴娇·赤壁怀古》朱纯深英译文本为例[J]
.时代文学(下半月),2010,0(7):139-141.
文教资料
2009年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部