摘要
衔接是语篇中的一个重要概念,它和连贯分别构成了一个语篇的"有形网络"和"无形网络"。在翻译的过程中,两种语篇衔接的转换十分关键。为达到语篇功能对等,英语衔接手段要在尽量直译的基础上灵活处理。英语衔接手段的翻译有三个基本策略;1.英汉相似衔接手段的直译处理;2.英汉不同衔接手段之间转化处理;3.放弃衔接手段,进行意译。
Cohesion is an important topic in the discourse which is often discussed together with coherence. Cohesion is compared to a "Visible Network" and coherence an "Invisible Network". The shift of cohesion between ST and TT while translating is quite essential, because it may greatly influence the coherence of the TT and functional equivalence of two texts. The translator should try his best to keep the cohesive devices in translation; however, he should also deal with it flexibly when there are conflictions. There are three basic strategies of translating the English cohesive devices into Chinese: (1). Literal translation of similar cohesive devices between English and Chinese; (2). Shifting of the different cohesive devices between English and Chinese; (3). Giving up the cohesive devices and using free translation.
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2009年第4期76-78,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词
衔接
连贯
语篇
翻译
cohesive
coherence
discourse
translation