期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
主客观因素驱动下译者的创造性叛逆——马君武、苏曼殊《哀希腊》译本对比分析
被引量:
4
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文学翻译过程中,译者不可避免地在某种程度上发挥自己的创造性,从而产生对原作的叛逆。这种创造性叛逆受主观因素和客观因素的双重制约。马君武与苏曼殊翻译的《哀希腊》风格各异,但都与原著有不同程度的背离。本文在对比两译本的基础上,试探究造成这种叛逆的主客观因素。
作者
李红梅
机构地区
鞍山师范学院外语系
出处
《辽宁工业大学学报(社会科学版)》
2009年第4期45-47,共3页
Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
关键词
马君武
苏曼殊
《哀希腊》
讹
晦
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
12
参考文献
6
共引文献
16
同被引文献
51
引证文献
4
二级引证文献
4
参考文献
6
1
谢天振查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
2
查良铮.拜伦诗选[M].上海:上海译文出版社,1982.
3
刘斯奋.苏曼殊诗笺注[M].广州:广东人民出版社,1981.
4
钱钟书.林纾的翻译[M]//比较文学研究资料.北京:北京师范大学出版社,1986.
5
廖七一.
现代诗歌翻译的“独行之士”——论苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向[J]
.中国比较文学,2007(1):68-79.
被引量:13
6
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge, 1992.
二级参考文献
12
1
刘川鄂.
自由观念与中国近代文学[J]
.社会科学战线,1999(1):100-111.
被引量:5
2
余杰.
狂飙中的拜伦之歌——以梁启超、苏曼殊、鲁迅为中心探讨清末民初文人的拜伦观[J]
.鲁迅研究月刊,1999(9):15-28.
被引量:23
3
郭长海.
试论中国近代的译诗[J]
.社会科学战线,1996(3):177-185.
被引量:20
4
陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语出版社,1996..
5
陈子展.中国近代文学之变迁[A].徐志啸导读.最近三十年中国文学史[M].上海:上海古籍出版社,2000.
6
谢天振,查明建主编.中国现代翻泽文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004年.
7
鲁迅.坟·杂忆.林非主编.鲁迅著作全编[Z].北京:中国社会科学出版社,1999.
8
丰华瞻.试评苏曼殊译诗[J].中国翻译,1989,(1).
9
莫世祥编.马君武集(1900-1919)[Z].武汉:华中师范大学出版社,1991.
10
盂华主编.比较文学形象学[C].北京:北京大学出版社,2001.
共引文献
16
1
蒋芬.
从苏曼殊译《哀希腊》看译者的创造性叛逆[J]
.作家,2011(16):174-176.
被引量:1
2
彭映艳.
论佛学思想对苏曼殊诗歌的影响[J]
.湘南学院学报,2007,28(1):44-47.
被引量:1
3
蒋芬.
从政治审美到文学审美——论苏曼殊的翻译[J]
.玉林师范学院学报,2009,30(1):135-138.
被引量:1
4
黄元军,覃军.
苏曼殊翻译实践述评[J]
.佛山科学技术学院学报(社会科学版),2010,28(1):25-30.
被引量:4
5
伍丽云,张汨.
从语言顺应论看苏曼殊翻译的创作性叛逆[J]
.湖南工业职业技术学院学报,2011,11(4):116-117.
6
田琴.
改写理论视角下苏曼殊译介ARed,RedRose之现象解读[J]
.北方文学(中),2012(6):101-102.
7
伍丽云,张汩.
从布迪厄社会学理论视角看苏曼殊《惨世界》的翻译动机和策略[J]
.井冈山大学学报(社会科学版),2013,34(4):100-106.
8
唐圆鑫.
自由之中的不自由——以《哀希腊》风格译为例[J]
.丝绸之路,2014(10):60-61.
9
曹志芳.
从《一朵红红的玫瑰》看英诗汉译的发展[J]
.武汉理工大学学报(社会科学版),2001,14(2):183-185.
被引量:7
10
唐珂.
兼译而作的互文系统——再论苏曼殊的诗歌翻译[J]
.信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014,34(4):105-110.
被引量:1
同被引文献
51
1
胡冬林,张德让.
论马君武对《缝衣歌》的改写[J]
.皖西学院学报,2007,23(6):112-116.
被引量:6
2
范德一.
喜读拜伦《哀希腊》新译[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),1982,6(3):88-94.
被引量:2
3
唐仁郭.
广西乡贤马君武[J]
.广西社会科学,1995(5):62-71.
被引量:4
4
高正琴.
杰出的翻译家马君武先生[J]
.社会科学家,1995,10(5):67-70.
被引量:6
5
袁斌业.
昌科学、植民权的译俊——马君武[J]
.上海翻译,2005(2):59-63.
被引量:5
6
廖七一.
论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”[J]
.中国翻译,2006,27(4):27-31.
被引量:12
7
黄轶.
对“意译”末流的抵制——苏曼殊译学思想论[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),2006,39(6):154-156.
被引量:4
8
柳红霞.
翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J]
.安徽广播电视大学学报,2006(4):78-80.
被引量:3
9
廖七一.
现代诗歌翻译的“独行之士”——论苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向[J]
.中国比较文学,2007(1):68-79.
被引量:13
10
陈春香.
马君武的外国文学译介与日本影响[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2007,29(3):102-107.
被引量:1
引证文献
4
1
蒋芬.
从苏曼殊译《哀希腊》看译者的创造性叛逆[J]
.作家,2011(16):174-176.
被引量:1
2
王毅,洪庆福,李静.
译诗之“讹”与革命救国——马君武的拜伦《哀希腊》翻译研究[J]
.东吴学术,2018(6):99-104.
被引量:3
3
罗选民,何正升.
基于中国知网数据库的马君武翻译研究分析[J]
.浙江外国语学院学报,2022(6):1-8.
4
梁林歆,孙迎宾.
“西学东译,以译报国”的翻译家马君武国内研究述评[J]
.天津外国语大学学报,2024,31(2):88-96.
二级引证文献
4
1
程思茜.
操纵论视角下拜伦《哀希腊》五种译文之评介[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015,12(9):114-116.
被引量:1
2
张旭.
翻译规范的破与立:马君武译诗研究[J]
.外语教学,2022,43(2):81-87.
被引量:2
3
罗选民,何正升.
基于中国知网数据库的马君武翻译研究分析[J]
.浙江外国语学院学报,2022(6):1-8.
4
梁林歆,孙迎宾.
“西学东译,以译报国”的翻译家马君武国内研究述评[J]
.天津外国语大学学报,2024,31(2):88-96.
1
柳红霞.
翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J]
.安徽广播电视大学学报,2006(4):78-80.
被引量:3
2
邹海晶.
译者的创造性叛逆——评马君武、苏曼殊译《哀希腊》的“讹”与“晦”[J]
.华中人文论丛,2012(2):8-10.
被引量:3
3
张翼.
试评《哀希腊》的两个译本[J]
.佳木斯大学社会科学学报,2009,27(2):155-157.
被引量:2
4
陈娟.
论多元系统对英诗汉译的解释力——以《哀希腊》为例[J]
.科技信息,2009(30):124-124.
5
周红民.
从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2011,16(2):116-120.
被引量:1
6
王东风.
一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J]
.中国翻译,2011,32(5):20-26.
被引量:19
7
张春艾.
从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(5):86-88.
8
迟雯雯.
根据苏曼殊《哀希腊》译本分析其译诗特点[J]
.青年文学家,2015,0(2Z):126-126.
9
蒋林.
关于“译意不译词”的几点思考——以梁启超的翻译实践为中心[J]
.天津外国语学院学报,2009,16(4):26-30.
被引量:1
10
刘小刚.
试析《哀希腊》前期译本中的创造性叛逆[J]
.江西农业大学学报(社会科学版),2010,9(4):113-118.
被引量:3
辽宁工业大学学报(社会科学版)
2009年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部