期刊文献+

主客观因素驱动下译者的创造性叛逆——马君武、苏曼殊《哀希腊》译本对比分析 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 文学翻译过程中,译者不可避免地在某种程度上发挥自己的创造性,从而产生对原作的叛逆。这种创造性叛逆受主观因素和客观因素的双重制约。马君武与苏曼殊翻译的《哀希腊》风格各异,但都与原著有不同程度的背离。本文在对比两译本的基础上,试探究造成这种叛逆的主客观因素。
作者 李红梅
出处 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期45-47,共3页 Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献6

  • 1谢天振查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 2查良铮.拜伦诗选[M].上海:上海译文出版社,1982.
  • 3刘斯奋.苏曼殊诗笺注[M].广州:广东人民出版社,1981.
  • 4钱钟书.林纾的翻译[M]//比较文学研究资料.北京:北京师范大学出版社,1986.
  • 5廖七一.现代诗歌翻译的“独行之士”——论苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向[J].中国比较文学,2007(1):68-79. 被引量:13
  • 6Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge, 1992.

二级参考文献12

共引文献16

同被引文献51

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部