期刊文献+

刍议政论语体中排比修辞格的翻译 被引量:1

Translation of Parallelism in Chinese Political Essays
下载PDF
导出
摘要 汉语政论语体常用排比修辞格。本文对汉语政论语体中排比结构的英译进行分析与归纳,以期更好地指导政论语体的翻译。 This paper made an analysis and summary of parallelism, which is quite common, a phenomenon in most political essays in China, in hope of better translation of them.
作者 梁永刚
出处 《安康学院学报》 2009年第4期43-44,52,共3页 Journal of Ankang University
关键词 政论语体 排比 英译 political essays parallelism C - E translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1J. E. Kahn. The Right Word at the Right Time. London:The Reader' s Digest Association, 1985. 619 -- 620.
  • 2Joan Pinkham. The Translator's Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 3龚文庠.修辞与说服——兼说修辞学研究的学术视野[A].陈汝东.修辞学论文集[C].北京大学出版社,2005.
  • 4王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 5Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 6Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed.)[M]. Prospect Heights: Waveland, 2002.
  • 7Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction[M]. Boston: Allyn and Bacon, 2001.
  • 8新华社.中国记者.http://www.chinesejournalist.cn/2004/ 2/2-20.htm.
  • 9"Principles Of Argument". http://www.hol.gr/greece/texts/ aristo4.txt.

共引文献245

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部