期刊文献+

论老庄思想在诗歌翻译中的流失——评《月下独酌》的翻译

下载PDF
导出
摘要 本文通过对李白名作《月下独酌》几个不同翻译版本的对比研究,结合文化语境这一博大范畴,指出由特定的文化和历史环境形成的中国老庄思想在诗歌翻译中会出现流失,并且这种亏损可以从语言角度进行解释。
作者 郭飞
机构地区 黄山学院外语系
出处 《文教资料》 2009年第23期7-8,共2页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1张德禄 ,李艳 .语境理论与视听教学[J].外语电化教学,2004(4):11-16. 被引量:33
  • 2张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,23(3):3-7. 被引量:260
  • 3谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002(7):3-10. 被引量:74
  • 4[2]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:1.
  • 5[3]Beaugrande,R.de & W.Dressier.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981:3.
  • 6[10]Halliday,M.A.K.The notion of "context" in language education[M]//M.Ghadessy (ed.).Text and Context in Functional Linguistics.Philadelphia:John Benjamins,1999:8.
  • 7[12]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993:1.
  • 8[14]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:222.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部