期刊文献+

诗歌翻译中的同一律原则 被引量:1

诗歌翻译中的同一律原则
下载PDF
导出
摘要 诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩。它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。其独特的艺术性使诗歌翻译成为文学翻译中的一大难题。众多翻译理论家和翻译工作者长期以来致力于诗歌翻译理论与实践的研究并取得了巨大成果。本文从诗歌翻译中的同一律原则出发,鉴赏探讨诗歌翻译中的佳作。 Poetry, as the art of the language, is the colorful art form of the literature, which requires the perfect combination of sound, form and sense. Because of its unique artistic quality, the translation of poetry is regarded as a tough problem. Many translation theorists and translators have always being devoted themselves in poetry translation theories and practices, and make great progresses. The thesis is going to follow the principle of identity to appreciate and discuss the excellent translations.
作者 刘志欣
出处 《科技信息》 2009年第13期190-191,共2页 Science & Technology Information
关键词 同一律 诗歌 翻译 The principle of identity Poetry Translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1习华林.意象在英汉诗歌翻译中的地位[J].外语教学,2001,22(6):36-39. 被引量:42
  • 2[6]孙大雨.古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3[1]Kenner.Hugh.Ezra Pound[M].Barkley and Los Angeles:University of California Press,1971.
  • 4[2]周易注疏[M].上海:上海古籍出版社,1989.
  • 5[4][5][6]祖保泉.司图空的诗歌理论[M].上海:上海古籍出版社,1984.
  • 6[7][13]杨岂深、龙文佩.美国文学选读[M].上海:上海译文出版社,1998.
  • 7[8]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993
  • 8[11]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,2002.
  • 9[12]余小金.论诗歌的意象与情趣[A]--诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版社公司,1986.
  • 10[17]林语堂.论译诗[A]--诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

共引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部