摘要
功能翻译理论体系下的文本类型论、目的论三大法则和翻译要求对于湖南风味特产的口译具有较强的适用性和指导作用。湖南风味特产口译的目的旨在通过导游的介绍,使外国游客了解湖南风味特产,了解湖湘文化,促进中外交流。基于该目的,导游翻译应把握其兼有信息和诱导功能的综合特征,在翻译过程中以具体的翻译要求为指导,采取相应的翻译策略和方法。
The text typology, the three rules of Skopostheorie and the translation brief under Functionalist Translation Theory can direct the interpretation of Hunan's flavor and specialty in great degree. The author asserts that interpretation of Hunan's flavor and specialty aims at promoting the communication between China and foreign countries as well as helping foreign visitors understand Hunan's flavor and specialty and Hunan culture by means of the guide's oral presentation. Based on this purpose, the guide-interpreter is required to be fully aware of the functional features (informative and vocative) of such text, and pay attention to the corresponding translation brief so to adopt appropriate interpretation strategies and approaches.
出处
《科技信息》
2009年第15期201-202,共2页
Science & Technology Information
关键词
功能翻译论
湖南风味特产
口译
Functionalist Translation Theory
Hunan s flavor and specialty
interpretation