期刊文献+

后解构主义时代的翻译研究:从双峰对峙走向融合共生 被引量:10

The Trend of Translation Studies in Post-Deconstructionist Era:From Dualism to Incorporation
原文传递
导出
摘要 本文针对当前翻译语言学派和文化学派双峰对峙的局面,对两大翻译研究范式进行了简要的总结和反思,认为两大翻译理论一个研究文本语言转换的内部机制,一个研究文本语言转换的外部环境,都有其存在的合理性,是一个研究体系的内外两个层面:语言文字层面和社会文化层面,主张以社会文化语境为参照系进行翻译文本内部研究,从而提出了后解构主义时代的翻译研究走向应该是在反思当下两大翻译研究范式的基础上吸收各自合理性因素进行有效整合,使翻译研究既有结构主义的严密,又有解构主义的思辩;既有内在的逻辑性,又有包容的开放性。如此,两大翻译学派的理论相辅相成、一体两面、相得益彰,共同组成一个融合共生、和谐发展的翻译学本体理论。 This paper provides a brief overview of linguistically and culturally-oriented translation theories in the current translation studies, pointing out the coexistence of two paradigms is reasonable on their own in that the former is the study of the intrinsic rules of the text translation while the latter is the extrinsic factors concerning the text translation. A dualist mode of thinking that posits dichotomies would do more harm than good to the disciplinary construction of translation studies. Believing that the linguistic study ought to be an essential part of translation studies and ought to serve as a counterbalance to the dominant cultural paradigm in the field, the author argues that they can help meet each other's needs and adopting an interdisciplinary approach would be the best way to incorporate the linguistic model into the cultural one.
作者 蒙兴灿
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第5期109-112,共4页 Foreign Language Education
关键词 翻译研究 趋势 双峰对峙 融合共生 translation studies trend dualism incorporation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献54

共引文献84

同被引文献135

引证文献10

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部